免庖丁

专门负责脆皮鸭的品鉴。

“Hit me” 是“来一杯”的意思,而且特指小杯装烈酒,图中按杯子来看疑为威士忌(虽然感觉冰块分量有点太多);而“That's right”可以想象成注视着酒保在向自己的杯中倒酒时,看着酒杯水平面缓缓上升时说的话,可以理解为“这些(酒的分量)就对了”。
既然如此,那么“girl”应为一名女性酒保。
而第二个hit之后的“…”其实很能想象到本人的嗓音和语气,个人来说觉得比句子本身撩得多。
另一个苏点在于对饮酒术语的熟悉度。
这才是成年人的色气嘛。

直译:
“大哥收工了。来一杯,再来一杯。这就对了姑娘,这就对了。”

整个对话为酒吧点酒时的常见对白,和SM没有任何关系。
和SM没有任何关系。
和SM没有任何关系。
身为一个脑子里常备五吨黄色废料的凹岳写手觉得翻译还是多少要精确一些。

P.S., 但我还是觉得那杯酒如果是Scotch就有点可疑,冰太多,酒的量也太多,这种烈酒照这个喝法,是三碗不过岗的意思?搞不好根本是乌龙茶摆拍……

P.S.S., 那杯东西应该真的是酒,分量对,冰块对,是有个厚底的造型。

评论(15)

热度(588)

  1. 共3人收藏了此图片
只展示最近三个月数据